Black for Otake vs. Aug 02, J. There were fourteen sessions. Among the few similarities between go and chess is the frequent use of opening patterns, scripted maesteo that precede creative play. This usage is not uncommon.

Author:Dozshura Kigaktilar
Language:English (Spanish)
Published (Last):27 April 2009
PDF File Size:19.13 Mb
ePub File Size:13.89 Mb
Price:Free* [*Free Regsitration Required]

It describes the last game, in , of a Go master actually Shusai Meijin and the younger challenger actually Kitani Minoru. It was printed in book form in The version translated into English by Edward G. Seidensticker is a shorter form preferred by Kawabata, since it was the one included in the most recent edition of his complete works Vol. The diagrams have been inverted from the Japanese edition, and some stones lose their move numbers in some diagrams. The group of four captured White stones become four unnumbered Black stones in later diagrams.

The translation itself has won good reviews. Seidensticker, Alfred A. In addition to a detailed commentary on the moves the book discusses the historical context of the game and the various translations that have been published.

I HolIgor was a little surprised to actually find the diagrams of the game there. But Kawabata takes a more technical approach, still keeping his excellent style and writing more about people than the game. In the situations where his amateur judgement is not sufficient he cites Go Seigen.

The moral issue of the book is the conflict between the old artistic values and the new pragmatic young approach. His school is mentioned as well. The highest point of the book is, of course, Black in the diagram below. That was a sealed move. The next session was in two days. The referee opened the envelope and could not find the move.

Then he muttered: "Ah When I finally found the move I was disgusted. Disgusted was Kawabata. During the dinner he said that the challenger spoiled the game and he wanted to resign immediately. A different defensive move was better in his opinion. White played an empty triangle 1. Perhaps Black was too afraid to spoil his chance, but 2 was the sealed move. At the beginning of the next session, disgusted White replied 3 without thinking.

Go Seigen thinks that White had to play a. My opinion is that all three of these moves were poor. Looking through the diagrams I had a strong impression that White had a considerable lead up to White after which the game became close. The problem is in komi , of course, to be more precise, in its absence. Komi 5. However, this consideration is not applicable. With komi 5. Black played to win by the existing rules. Bill Spight : The attitudes of the players softened over time. However, in an article about the game for a Go magazine not long before his death, Kitani was asked about the move, and the controversy it caused.

Kitani said, "Well, he answered it," and chuckled. Shusai was notorious for playing tricks like this himself. In the old days the stronger player had the right to suspend play for the day as long as it was his turn; Shusai used to take full advantage of this, suspending play whenever he faced a tough decision so that he could analyse the position during the recess with his pupils. One game Shusai played against Karigane in ended up taking 20 playing sessions over a period of six months.

This was the main reason why Kitani insisted on fixed adjournment times with sealed moves. Certainly for Shusai to complain that the game had been spoilt reeked of hypocrisy. A dispute arose over scheduling the next session.

Otake rejected the modified rules the Master had proposed for reasons of health, and said that he would forfeit the game. Kawabata, who was about 5k level I HolIgor guess, understood that the shape was bad, so he explained the fact by the unwillingness of the Master to give in any point in a match that was so close. The result turned out to be disastrous. John Fairbairn That seems unnecessarily rude about Kawabata. The GoGoD collection has two games by him. One marks his promotion to 2-dan in , on 6 stones against Iwamoto.

In he played a sponsored serious game for publication against the Meijin-Honinbo Sakata as 3-dan, also on 6 stones, and won by 6. Anonymous: I like to add, that in Master of Go, the Perigee reprint he is writing about himself giving a 13k western amateur six handicap stones. It reads: "I was Grade Thirteen," he said with careful precision, as if doing a sum.

He was an American. I first tried to give him a six-stone handicap. He had taken lessons at the Go Association, he said, and challenged some famous players. He had forms down well enough, but he had a way of playing thoughtlessly, without really putting himself into the game. It is not strictly a piece of journalism and hence it may not be appropriate to make too strong a connection between what the real Kitani and Shusai said about the real game and what the characters Otake and the Master say in the book.

Kawabata is mourning the loss of traditional Japanese cultural values, with the Master representing tradition and the character Otake representing the new wave. One scene in "Meijin" that brings this out is the scene at the inn where the master has to sit in a chair and drink Western style tea. The supposed flap over the sealed forcing move is also a contrast between the old way and the new.

Ren: Does anyone have the full SGF of this game or know in which collection it could be found? Would be nice to read through. Uwe Schmidt: Gobase. Search for Shusais games. Ben: I think there might be a mistake with the translation.

Other response Bill : I checked the book Knopf, What Wu Go Seigen said was that if Black waits until after White has played - , White can answer at , and Black does not have the ko threat or threats that are there in the actual game. There was no diagram in the book, this is my rendition. Also, Kitani pointed out elsewhere that after , is not sente.

This appears to be an infinitesimal difference in chilled go , a very subtle point. John F. Bill, there are several baffling aspects to your comment. You say you checked the book, but do not say which one. But whether you are citing the Japanese or the English one, there are major discrepancies with my versions of the books. First, my edition of the Seidensticker translation Penguin , page says: "Wu touched only lightly on the play. Black would thus find the possible ko threats more limited.

The Japanese is koudate ga kikinikuku naru - a pedantic difference but the English is quantitative, the Japanese qualitative. Assuming, you are referring to an English book, this raises the possibility that there is more than one Seidensticker version around. My Penguin edition mentions that the translation was copyright Knopf and a note at the beginning mentions that "new diagrams, showing the progress of the match, were prepared for this Penguin edition by Stuart Dowsey, Director of the London Go Centre.

It was 30 years ago, and I have to rely on memory, but my strong recollection is that Stuart tried very hard to get Seidensticker to change parts of the translation but was totally unsuccessful and had there been any changes they would surely also have been reported or acknowledged.

Someone else refers on this page to "other translations and editions. If we are talking about other editions, well, the plot thickens - is there really an alternative Seidensticker text out there? Bill : Thanks, John. Here is the exact wording on p. Black would thus find the possible plays from kou more limited. This English plainly needs translation for go players.

Interestinger and interestinger. Thanks, Bill - can anyone shed any light on other changes to the translation?. Maybe this was the only change. I do know that there was at elast one change that Dowsey wanted that was not made regarding oyogu. And what about non-English translations?

Bob McGuigan : My copy of the Seidensticker translation is published as a Perigee softcover, copyright , same ISBN as the one mentioned at the beginning of this page, but it has a different cover. It is simply a reprinting of the Knopf version. If there is any other translation out there, please give me a note - for my collection of translations that I am editing in the Japanese Wikipedia version of senbazuru : Concerning the above mentioned sentence that had variations in the Knopf and Penguin editions of the English translation, here are two other translations EDIT: German translation added on November 11, : Chapter Variations of translations Language.



Este dureros de frumos. It was 30 df ago, and I have to rely on memory, but my strong recollection is that Stuart tried very hard to get Seidensticker to change parts of the translation but was totally unsuccessful and had there been any changes they would surely also have been reported or acknowledged. The game can be downloaded in. The Game of Go that has its origins in China about maeestro years ago is now an inhabitant of the Japanese culture.


Kawabata's Master of Go

Vilabar When does the player become larger than the game? What you say seems sound. Il maestro di Go : Yasunari Kawabata : It seems the possibilities really are endless. Looking through the diagrams I had a strong impression that White had a considerable lead up to White after which the game became close.





Related Articles